Home / Book  / Art of War  / Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 2 กระทำศึก (WAGING WAR)

Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 2 กระทำศึก (WAGING WAR)

ตำราพิชัยสงครามซุนหวู่ หรือ หลักการทำศึกของ ซุนจื้อ (นามหนึ่งของซุนหวู่) หรือ Art of War (ชื่อในภาษาอังกฤษ), บทที่ 2 WAGING WAR กระทำศึก

Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand LI, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100 ,000 men.

ซุนจื้อกล่าวว่า: ในการทำศึก จำต้องใช้รถศึกที่ฉับไวเป็นพัน ต้องใช้พลรบนับแสน เสบียงเป็นสิ่งที่ต้องพอเพียงสำหรับการเคลื่อนทัพนับพันลี้, งบประมาณทั้งในและนอก ค่าเลี้ยงดูแขกมิตรสหาย ค่าใช้จ่ายยิบย่อยเล็กน้อยทั้งกาวและสี ไปจนถึงค่ารถศึก และ ชุดเกราะ รวมแล้วคือราคาทองนับพันตำลึงที่ต่อวันที่ต้องจ่ายจึงจะพอเลี้ยงดูพลศึกนับแสน

When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men’s weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength. Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain. Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue. Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays. There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.

เมื่อถึงคราต้องกระทำศึกอย่างแท้จริง, หากการเอาชนะฝ่ายตรงข้ามจำต้องยืดเยื้อ อาวุธของพลรบจะทื่อ จิตใจของพวกเขาจะท้อแท้ ถ้าเข้าล้อมเมืองกองทัพก็จะไร้ซึ่งพลังเป็นแน่แท้ ถ้าการศึกยืดเยื้อต่อไป ต้องสูญเสียทรัพยากรมากขึ้นเมื่ออาวุธทื่อ ขวัญกำลังพลร่อยหรอ กองทัพไรกำลัง และไร้งบประมาณ, แม่ทัพฝ่ายตรงข้ามก็ต้องฉวยโอกาสเข้าตีอย่างเต็มกำลัง แม้ผู้รอบรู้กุนซือจะมีความเฉียบแหลมแค่ไหน ก็มิอาจต้านผลลัพธ์ได้, เคยได้ยินว่า รวดเร็วนักมักพลาดในการศึก ผู้ฉลาดจะไม่ปล่อยเวลาให้ยืดเยื้อ, ไม่เคยมีชาติใดจะได้ประโยชน์จากการทำศึกยืดเยื้อยาวนาน

It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on. The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons loaded more than twice. Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs. Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished. On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high prices cause the people’s substance to be drained away.

คงจะมีเพียงผู้ที่คุ้นชินกับความเลวร้ายของสงครามอย่างถ่องแท้ที่จะเข้าใจถึงประโยชน์จากการทำศึก ทหารผู้ชำนาญจะไม่เกณฑ์กองทัพ และจัดเสบียงอาหาร ซ้ำแล้วซ้ำอีก ยุทโธปกรณ์นำมาจากบ้านเมืองตัวเองแต่เสบียงอาหารควรหาจากบ้านเมืองศัตรู จะทำให้มีเสบียงที่เพียงพอต่อกองทัพ, การที่ชาติเกิดความฝืดเคีองเพราะต้องส่งเสบียงของบำรุงให้แก่กองทัพเป็นระยะทางไกล การส่งสิ่งของระยะทางไกล ทำให้พลเรือนประชากรยากจน ลำบาก คนกลางที่ใกล้ชิดกองทัพก็จะทำให้ราคาของสูงขึ้น

When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions. With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.

ราคาของที่ส่งให้กองทัพสูงขึ้นก็จะทำให้เงินทองของชาวพลเรือนลดลง ชาวไร่จำต้องลำบากและแรงกดดัน อีกทั้งจากสภาวะฝืดเคืองของชาติ ทำให้บ้านเรือนเกิดความว่างเปล่าหลีกลี้หนีไป เงินทองรายได้ของชาติจะหายไป 3 ใน 10 ส่วน ขณะที่ฝ่ายปกครองต้องใช้จ่ายไปกับการซ่อมบำรุงรถศึก ม้าศึกที่ไร้กำลัง หมวก เกราะ อาวุธ หอก ดาบ โล่ เกาทัณฑ์และลูกธนู วัวควายลากเกวียน รวมแล้วรายได้สูญไป 4 ใน 10

Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own, and likewise a single PICUL of his provender is equivalent to twenty from one’s own store. Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.

แม่ทัพที่หลักแหลมต้องมองหาเสบียงจากชัยภูมิของศัตรู เสบียง 1 เกวียนจะเท่ากับ 20 เกวียนของเรา ได้มา 1 หาบ [PICUL หน่วยมาตรวัด 133.3 ปอนด์หรือ 65.5 กิโลกรัม – อุปมาได้ว่า 1 หาบ] ก็เทียบเท่าในคลังเสบียงของตน 20 หาบ ดังนั้นเมื่อสั่งพิฆาตศัตรู คนของเราต้องถูกปลุกเร้าให้เกิดความโกรธฮึกเหิม หาได้เปรียบจากการเอาชนะศัตรูจำต้องมีการตั้งรางวัล

Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The capt ured soldiers should be kindly treated and kept. This is called, using the conquered foe to augment one’s own strength. 

ดังนั้นในการกระทำศึก หากยึดรถศึกของอีกฝ่ายได้ 10 คัน ต้องมอบรางวัลแก่ผู้ที่ยึดรถมาได้ก่อน เพื่อที่ธงของฝั่งเราจะปักแทนที่ของฝั่งตรงข้าม และรถศึกก็จะถูกรวมเป็นของฝ่ายเรา เชลยศึกที่ถูกพามาจำต้องปฏิบัติต่อพวกเขาเป็นอย่างดี ทั้งหมดนี้จึงจะเรียกว่าการนำชัยเหนือฝ่ายตรงข้าม ชนะใจเพื่อเพิ่มพละกำลังแก่ฝ่ายเรา

In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns. Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people’s fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.

ในการศึก ชัยชนะเป็นวัตถุประสงค์หลัก ต้องไม่ทำศึกยืดเยื้อ กล่าวได้ว่าผู้นำของกองทัพคือผู้กุมชะตาของผู้คน เป็นบุคคลที่ซึ่งจะนำมาได้ทั้งความสงบสุข และความวิบัติ

จบ บทที่ 2
บทก่อนหน้า : Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 1 วางแผน (LAYING PLANS)
บทต่อไป บทที่ 3: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 3 ยุทธิวิธี (ATTACK BY STRATAGEM)

POST TAGS:

daydevthailand@gmail.com

เขียน Blog นี้ตั้งแต่ อายุ 22 เที่ยวมาแล้ว 22 จังหวัด ปัจจุบันเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัย แต่ชอบดูหนัง ท่องเที่ยว ชมงานศิลปะ และอ่านหนังสือ เขียน Blog

Review overview
NO COMMENTS

Sorry, the comment form is closed at this time.