Home / Book  / Art of War  / Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 4 รูปแบบของการศึก (TACTICAL DISPOSITIONS)

Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 4 รูปแบบของการศึก (TACTICAL DISPOSITIONS)

ซุนหวู่ หรือ หลักการทำศึกของ ซุนจื้อ (นามหนึ่งของซุนหวู่) หรือ Art of War (ชื่อในภาษาอังกฤษ), บทที่ 4 รูปแบบของการศึก TACTICAL DISPOSITIONS

Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. 

Hence the saying: One may KNOW how to conquer without being able to DO it.

ซุนจื้อกล่าวว่า: นักรบผู้หาญกล้าแต่ครั้งกาลนานจะตั้งมั่นไม่ให้ตนเป็นฝ่ายพ่ายแพ้เพื่อที่จะรอจังหวะในการเอาชนะศัตรู การจะไม่แพ้ขึ้นอยู่กับโอกาสในมือของเรา แต่โอกาสในการชนะศัตรูกลับขึ้นอยู่กับศัตรู แม้นักรบที่ดีจะทำให้ตนไม่เป็นฝ่ายพ่ายแพ้ แต่ก็ไม่อาจทำให้ศัตรูเป็นฝ่ายที่แพ้เราได้เช่นกัน

อาจจะพูดได้ว่า แม้จะล่วงรู้ได้ถึงชัยชนะ แต่ก็ยากที่จะทำให้เป็นจริง

Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive. Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength. The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth;  he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.

การตั้งรับเป็นสิ่งที่ควรเมื่อเผชิญกับผู้ที่เราไม่อาจจะเอาชนะได้, ผู้ที่เราเห็นว่าเอาชนะได้ ควรรุกทัพเข้าโจมตี เมื่อกำลังไม่เพียงพอควรตั้งรับ เข้าตีเมื่อกำลังมีล้นมือ นักรบที่ชำนาญในการตั้งรับ จำต้องซ่อนกายอยู่ในชั้นลึกสุดของแผ่นดิน (เข้าใจว่าคือการพรางตัว การหลบซ่อน ที่หายาก) นักรบที่ชำนาญการศึก จำต้องเคลื่อนตัวอยู่ในชั้นสูงสุดของสวรรค์ (เข้าใจว่าคือ จุดยุทธศาสตร์ที่ตั้งตำแหน่งสูง, หรือคาดคะเนลม ฝน ฟ้า ได้จากสังเกตุ) นักรบที่ว่าต้องสามารถปกป้องตน และเอาชนะการศึกได้อย่างสมบูรณ์

To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence. Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, “Well done!” To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear. What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease. 

Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage. He wins his battles by making no mistakes.

Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.

ชัยชนะการศึกที่เห็นโดยทั่วไป ยังไม่ใช่ชัยชนะที่แท้จริง การรบชนะจนทั่วแผ่นดินสรรเสิญยินดีก็ยังไม่ใช่ชัชนะที่แท้จริงเช่นกัน การแบกขนกระต่ายมัดกำยำได้ใช่ว่าทรงพลัง (an autumn hair ในความหมายของจีนจากกวีโบราณ ไม่ได้หมายถึงผม แต่หมายถึง ขนกระต่าย ที่ถูกล่าได้ในฤดูใบไม้ผลิ, LIONEL GILES, M.A.) การจ้องมองแสงตะวันจันทราได้ก็ใช่ว่าจะมีสายตาเฉียบแหลม การได้ยินเสียงฟ้าร้องคำรามไม่ได้หมายความว่ามีหูที่พิเศษว่องไว โบราณว่าไว้นักรบที่ชาญฉลาดนั้นไม่ได้แค่การรบชนะ แต่ต้องรบเป็นการชนะที่มาอย่างง่ายดายจึงจะถือว่ายอดเยี่ยม

เห็นได้ว่า ชัยชนะไม่ได้มาจากชื่อเสียงจากการรบทั้งบู๊ และบุ๋น แต่ชัยชนะที่ว่าต้องอยู่ในความไม่ผิดพลาด

ดังนั้น นักรบผู้ชำนาญศึกต้องพาตนเองไปอยู่ในจุดที่จะไม่มีทางเกิดความพ่ายแพ้ และนำพาไปสู่ข้อผิดพลาด เพื่อที่จะชนะศัตรู เพราะฉนั้น ผู้ชนะในการศึกจึงต้องรู้ความเป็นไปได้ที่จะชนะก่อนจึงทำศึก ขณะที่ผู้แพ้ในสงครามมักจะทำศึกก่อนค่อยหาชัยชนะ

The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success. In respect of military method, we have,

  • firstly, Measurement;
  • secondly, Estimation of quantity;
  • thirdly, Calculation;
  • fourthly, Balancing of chances;
  • fifthly, Victory.

Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances. A victorious army opposed to a routed one, is as a pound’s weight placed in the scale against a single grain. The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep.

ผู้นำที่ชำนาญศึกจำต้องปลูกฝังระเบียบแบบแผน วินัย และคุณธรรม อย่างเคร่งครัด จึงจะสามารถควบคุมปัจจัยของทำนานผลแพ้ชนะได้ โดยหลักการรูปแบบในการคำนึงถึงเมื่อต้องทำศึก คือ

  • หลักการที่หนึ่ง การวัดผล
  • หลักการที่สอง การประเมินจำนวน
  • หลักการที่สาม การคำนวณ
  • หลักการที่สี่ การไตร่ตรอง ชั่งน้ำหนัก
  • หลักการที่ห้า ชัยชนะ (ความเป็นไปได้)

การประเมินทำให้เห็นจำนวนทัพที่ควรจะเป็น การคำนวณทำให้ประเมินขนาดมีอยู่ การชั่งน้ำหนักไตร่ตรอง เพื่อเป็นสมมติฐานสำหรับการคำนวณ การคำนึงถึงชัยชนะ(ความเป็นไปได้ที่จะชนะ) จะเป็นเหตุผลในการไตร่ตรองถึงปัจจัยที่จะนำไปสู่ชัยชนะ ทัพที่มีชัยเปรียบเสมือนการทิ้งเมล็ดข้าวหนัก 1 ปอนด์ลงไปในน้ำแอ่งเล็ก กองทัพที่พ่ายแพ้ก็เปรียบเสมือนการทิ้งเมล็ดข้าวเม็ดเดียว ลงในน้ำแอ่งใหญ่ และกองทัพที่ไร้เทียมทานก็เปรียบได้กับการปล่อยน้ำจากที่สูงไหลทะลักลงสู่ก้อนเหวลึก (อุปมา แรงกระทบของน้ำที่กระจายตัวแตกซ่าน เหมือนความแรงในการโจมตีทัพศัตรูแตก)

จบบทที่ 4

บทก่อนหน้า

บทที่ 1: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 1 วางแผน (LAYING PLANS)

บทที่ 2: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 2 กระทำศึก (WAGING WAR)

บทที่ 3: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 3 ยุทธิวิธี (ATTACK BY STRATAGEM)

POST TAGS:

daydevthailand@gmail.com

เขียน Blog นี้ตั้งแต่ อายุ 22 เที่ยวมาแล้ว 22 จังหวัด ปัจจุบันเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัย แต่ชอบดูหนัง ท่องเที่ยว ชมงานศิลปะ และอ่านหนังสือ เขียน Blog

Review overview
NO COMMENTS

Sorry, the comment form is closed at this time.