Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 5 กำลังพล (ENERGY)

ซุนหวู่ หรือ หลักการทำศึกของ ซุนจื้อ (นามหนึ่งของซุนหวู่) หรือ Art of War (ชื่อในภาษาอังกฤษ), บทที่ 5 กำลังพล (Energy)
Sun Tzu said: The control of a large force is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers. Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals. To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy’s attack and remain unshaken – this is effected by maneuvers direct and indirect.
That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg – this is effected by the science of weak points and strong.
ซุนจื้อกล่าวว่า: การควบคุมกำลังพลขนาดใหญ่เสมือนว่าควบคุมกำลังพลขนาดเล็ก เพื่อหาตัวเลขจำนวนพลสำหรับแบ่งกำลังพล, บังคับบัญชากองทัพขนาดใหญ่ ให้ได้ไม่ต่างกับการบัญชาศึกกองทัพขนาดเล็ก เพื่อกำหนดสัญญาณ และเครื่องหมาย ตั้งมั่นในกองทัพว่าสามารถยืนหยัด และต่อต้านศัตรูโดยไม่หวันเกรง ด้วยการใช้ยุทธวิธีทั้งทางตรง และทางอ้อม
การเข้าประทะข้าศึกจำต้องหนักแน่นประหนึ่งโยนหินลับอาวุธ ไปยังไข่ นี่คือศาสตร์ผสมระหว่างจุดอ่อนและจุดแข็ง
In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory. Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
ในการศึก การกระทำศึกจับทัพสามารถทำได้ทั้งทางตรง และทางอ้อม ซึ่งชัยชนะมักได้มาโดยทางอ้อม ในการจับทัพทางอ้อม ต้องเป็นเหมือนฟ้าและดินที่ปรับเปลี่ยนไปมาอย่างไร้ขอบเขต [การพร้อมปรับตัวตามสถานการณ์] เหมือนสายน้ำที่ไหลเชี่ยวไม่มีที่สิ้นสุด เหมือนตะวันจันทราที่ลาลับขอบฟ้าแล้วกลับขึ้นมาใหม่ เหมือนกาลเวลา [ใช้อุปมาว่า ฤดูกาล] ที่หมดไปแล้วก็หวนกลับมา
There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard. There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen. There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted.
มีเสียงดนตรีไม่เกิน 5 ระดับเสียง ก็ผสมผสานเป็นธรรมนองที่แตกต่างได้ มีสีไม่เกิน 5 สี (น้ำเงิน, เหลือง, แดง, ขาว, ดำ) ก็สามารถสร้างสีสันที่แตกต่าง มีรสชาติเพียง 5 รส(เปรี้ยว, ฉุน, เกลือ, หวาน, ขม) ก็ยังทำให้เกิดรสชาติที่แปลกไปจากเดิมได้
In battle, there are not more than two methods of attack – the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers. The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle – you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?
การศึกก็ไม่ได้มีเพียง 2 วิธี คือทางตรง และทางอ้อมเพียงเท่านั้น แต่ทั้ง 2 วิธีหากมีการผสมผสานร่วมกัน จะกลายเป็นรูปแบบการศึกที่หลากหลายไม่สิ้นสุด ทั้งทางตรง และทางอ้อม ต่างนำด้านหนึ่งวิ่งไปยังอีกด้านไปมาไม่สิ้นสุเ เหมือนการเคลื่อนที่เป็นวงกลมที่เป็นอนันต์ ใครกันจะสามารถคาดเดาได้จากการผสมผสานนี้ได้?
The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course. The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim. Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his decision. Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a trigger.
กำลังพลเปรียบเสมือนสายน้ำเชี่ยวกรากที่สามารถพัดพากัดกร่อนหินผา ความแหลมคมในการตัดสินเปรียบเสมือนเหยี่ยวที่ไม่เคยพลาดเป้าเมื่อต้องเข้าโฉบเหยื่อ เช่นนั้นนักรบที่ดีต้องมีความดุดันน่าเกรงขาม และมีจะตัดสินใจที่ทรงพลังประดุจแรงที่ง้างคันธนู [Energy คำสุดท้ายความหมายไม่ใช่กำลังพล แต่อาจจะเป็นคำว่าการกระทำที่ทรงพลัง] ความเฉียบขาดเปรียบเสมือนวินาทีที่ลูกเกาทัณฑ์พุ่งไปยังเป้าหมาย
Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or tail, yet it will be proof against defeat. Simulated disorder postulates perfect discipline, simulated fear postulates courage; simulated weakness postulates strength.
ท่ามกลางความสับสนวุ่นวายระหว่างศึก อาจเกิดความอลหม่าน ไม่ควรอลหม่านไปตามสถานการณ์ ท่ามกลางความสับสน อลหม่าน กองทัพอาจจะไร้ซึ่งระเบียบ [your array may be without head or tail แปลว่าแถวที่ไม่มีหัว และหางแถว] ก็อย่าเพิ่งท้อถอย ความวุ่นวายเกิดจากระเบียบ, ความกลัวเกิดจากความกล้า ความอ่อนแอเกิดขึ้นมาจากความเข้มแข็ง
Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions. Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, that the enemy may snatch at it. By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men he lies in wait for him.
เปรียบการซ่อนเร้นวาระภายใต้เสื้อคลุม การกำบังความอ่อนแอภายในจุดที่แข็งแกร่ง หรือปกปิดความกล้าหาญภายใต้กำลังพลที่อ่อนแอ การผสมผสานจุดอ่อนจุดแข็งทั้งหมดขึ้นอยู่กับการแบ่งกำลังพละกำลังพล ผู้ที่ชำนาญศึกจะควบคุมศัตรูได้โดยการล่อลวงเพื่อให้ศัตรูแสดงท่าที วางเหยื่อล่อเพื่อให้ศัตรูเข้าหาและใช้จึงกำลังจัดการในเวลาที่เหมาะ
The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and utilize combined energy. When he utilizes combined energy, his fighting men become as it were like unto rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if round-shaped, to go rolling down.
Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round stone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subject of energy.
นักรบที่เฉียบแหลมพึงก่อให้เกิดการผสมผสานกำลังโดยไม่ต้องพึ่งพาปัจจัยอื่น ดังนั้นการเลือกคนให้ถูกกับงานที่ตรงตามความสามารถ และรู้วิธีใช้ประโยชน์จากการผสมผสานกำลังเป็น การศึกก็จะเหมือนกับการกลิ้งท่อนซุง และหิน โดยปกติท่อนซุง และหินจะไม่สามารถเคลื่อนย้ายได้บนพื้นเรียบ แต่จะเคลื่อนย้ายได้เมื่ออยู่บนพื้นลาดชัน หากมีเหลี่ยมก็จะหยุดนิ่ง หากกลมเกลี้ยงก็จะกลิ้งได้
ดังนั้น กำลังพลจะเกิดขึ้นได้จากผู้ที่ชำนาญศึก เช่นเดียวกับการผลักหินกลมกลิ้งลงจากภูเขาสูง ทั้งหมดนี้คือความหมายของ ทรงพลัง
จบบทที่ 5
บทก่อนหน้า
บทที่ 1: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 1 วางแผน (LAYING PLANS)
บทที่ 2: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 2 กระทำศึก (WAGING WAR)
บทที่ 3: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 3 ยุทธิวิธี (ATTACK BY STRATAGEM)
บทที่ 4: Sun Tzu’s Art of War ซุนหวู่ บทที่ 4 รูปแบบของการศึก (TACTICAL DISPOSITIONS)